Posts Tagged ‘text’

Towards an Understanding of Visual Dramaturgy

Monday, April 19th, 2010

The first step to becoming a visual artist is to develop one’s visual thinking. Once you can think visually you can begin to devise an approach to a particular creation. If you are a designer, there is a bit more than just visual thinking that must go on. You must approach the text (be it the words of a play, the movement of a dance, or the music of an opera) as a kind of translator. A translator from the verbal, kinesthetic, or musical into the visual.

Visual translations, like linguistic translations, can occur on several levels either discretely or simultaneously. One of the biggest issues in verbal translation is with poetry in verse. The translator finds themselves with the conundrum of staying true to the literal translation or to the verse or to the “poetic intent.” Any combination of these may be used and each will result in a different translation.

Chinese Tong poetry for instance works with its particular meter because the language it was developed in is tonal with few to no polysyllabic words. Thus translating a Tong poem will, almost by necessity, compromise either the meter or the meaning. And meaning is tricky on its own. The word “Love” in English is a large word that encompasses many meanings. In Greek they have many smaller words each with their own unique nuance. Agape and Eros mean very different things, yet would both be translated as Love, in English.

These problems arise for the designer just as, if not more, strongly than for the verbal translator. Is it more important to literally set the play in a drawing room or should the emotional tenor of the piece be of primary importance? Do we concern ourselves with an exact replica of 4:30 in the afternoon or was the writer’s intent to have a softening of the light? Are the corsets from the period appropriate or is the idea of a woman constricted by social norms of primary importance and thus the corsets should be exaggerated and extreme?

Any number of questions may arise in the pre-production phase wherein these questions can, should, and I would argue, must be asked. We are asking our audiences to spend a not insignificant amount of money and a good chunk of time. Thus it is incumbent upon us to go as deep with the work as we can go. To ask all the questions necessary of good translators such that we may give our audience the truest, to us, interpretation of the text.

Anyone can memorize lines, but it takes a depth of analysis and rigor to be a Marlon Brando. So too can anyone design scenery, but only a mind wholly committed to the dramaturgical rigors of visual translation can be a John Conklin. As lighting designer Jennifer Tipton once said, “only 10 percent of an audience notices the lighting, but 99 percent are affected by it.”

The issues that designers face are not just “details that only they would notice” but the very foundation of the subconscious experience of the audience. There may only be one guy during an entire run who notices that the uniform is two years out of date, but it will color his experience of the piece. And, as live entertainment is a collective and communal experience, it will affect the experience of those near him and ripple out and through the audience. God, as they say, is in the details.

As lighting designers our job is doubly difficult. Not only do we have to reconcile our visual language with that of the text, but we must also integrate it with the vocabulary of the scenery and the costumes. Since our work in many ways comes last, the set is on stage and the performers are in costume when we begin lighting, it is even more critical that we look deeply into the needs of the text and understand the visual language at play before us. Our visual reading of the production design will give us a direction to approach the larger question of translation.

Of course we would have been involved in the design discussions from an early stage in the process, but it becomes critical that we read the work before us anew and note any shifts and changes our translation will require with the addition of the other visual elements. We must stay fresh and in the present. Then we can alter our translation in response to the shifting performance as we move through the text in rehearsals.

It is a balancing act. A four dimensional puzzle that will be completed, one way or another, when the curtain rises on opening night. The audience wants to be transported. For them to be transported we must become translated.

Reading as Textual Archaeology

Monday, July 20th, 2009

I wrote over the last two weeks about how we approach a deep visual reading of a text. We must reach into the text past the surface to discover that place of danger which lies in the center of the work just out of view. As artists our job is to stretch our understanding and expand our reading in order to arrive at the very edge of possibility. From there we engage the text with the directness that art demands.

What we are doing is a kind of archaeology of text. Like Heidegger in the examples I provided in those previous essays, we must take the text as we have it and then go beyond the common understandings to discover the heart of what is said. The authentic meaning does not, nor can not reside in a surface approach to the text. In writing about the literal process that a designer goes through I was outlining an approach that makes possible a greater likelihood of discovering the authentic text as it exists in the Now.

One of my favorite plays by Shakespeare is Midsummer Night’s Dream. I have seen many productions of it ranging from very “traditional” to highly abstract. I recently saw one that, while perfectly serviceable, did little to nothing to truly elucidate any new meaning from the text. It was a lovely entertainment. The design, while rather attractive, did not further our understanding of the text, story or action. This is a common trap with well known works.

Finding a visual expression that is both authentic for the creators and deepens one’s understanding of the text is made doubly difficult by the weight of history that lays upon the text. We as theater makers are burdened by production histories that provide past readings everywhere we look. Thus we must work doubly hard to dig past all that and get back to the original essence. Sure there is a vein of theater that uses past productions in their performance as a way of commenting on this exact process, but that is something other than I am discussing here. And even then, it is done so as a means of more fully understanding the text and its place within history and performance.

As we shed layer upon layer of preconceived notions about a play and get down to the the very heart of the text we find image after image removed until finally we get down to nothing but words. There is one line from Midsummer that haunts me whenever I see it. Puck, replying to Oberon’s reprimand says, “Believe me, King of shadows, I mistook.” That line stands out like a singer in a spotlight on a darkened stage. As soon as I hear it, my brain attempts to make sense of everything I am seeing visually, from design to staging, from the point of view that the fairies are shadows and Oberon their lord, King of Shadows.

This should be obvious to anyone working on the play, yet far too often I see them not as shadows, but simply as weird or “other.” Far too common is it that the shadows, for they are referred to in that language several times, are some preconceived idea of “fairy” or worse, simply something strange.

Some months back I saw a very different production set more or less in a mid 1980′s club. Here the lovers were yuppies and new romantics while the shadows were goths and punks. In this production, while taking a very pop-culture approach, the central discord between the world of the mortals and the world of the shadows is not only clearly defined, but the very text itself is brought into being within our, roughly, contemporary world. The love quadrangle between Helena, Hermia, Demetrius and Lysander is immediately clear. We know who loves who and why. We know who’s parents are upset about said relationships and why. We also know who should end up with who and why. All this before a single line of dialogue is spoken. In this way, the text is revealed to us clearly that we may immediately and directly enjoy it.

This places a classical text before a modern audience in such a way that we may treat it much like the Greeks took their theater. For them, the stories were known intimately beforehand. Going into a Medea the audience would know who Jason and Medea and Creon were. They would know that the children of Jason and Medea would die along with his new wife and her father. What they did not know was how that would happen. They did not know through what action and more importantly through what language that would happen.

As we dig past previous performances of a text we are simultaneously learning and unlearning how a text has been understood in the past. We are learning history, but we must also unlearn assumptions about a text if we are to truly engage with it at a deep level. As textual archaeologists we must break through the rocks and brush past the sediment to get at the beauty of the fossilized remains.

Only when we have extracted the pure thing from out of its history may we begin to locate it in history once again. Seeing a text clearly and without the filter of past productions is necessary if our goal is the creation of great art. We must go beyond our ordinary waking world and traverse the dangerous world of shadows. For it is through encounters with our shadow is art possible.

A Designer Prepares

Wednesday, June 17th, 2009

I am writing a short three part series over at Isaac Butler’s blog titled A Designer Prepares. Part one is up here.

Sorry I have not been around, I was busy deconstructing my reality

Monday, September 11th, 2006

My my my has it been a busy few days! The Children is gearing up. I have been in rehearsals the last few nights and I sure do like what I am seeing. The show is deceptive in its complexity. On reading it, one certainly gets a sense of the complexity, but it is only when it is on its feet and we work through the scene transitions that the true complexity comes about. There are a lot of elements. There are a lot of locations. The scenery has been designed with the minimum needed to tell the story. A few simple pieces that reconfigure in many different configurations. Still it is quite complex.

The story is taken from a 1980 horror film. The writers have kept the same sense of pacing, with the exception of the addition of the songs, and even there some of them keep that timing. But filmic timing and stage timing are two very different things. It is an interesting conceptual challenge to try and maintain the sense of a video crossfade or a cut followed by a tracking shot on a stage. The two are very different things. Once again proving that lighting and video are two highly distinct mediums, even though they both deal with the manipulation of photons.

It has been an interesting challenge all around to get at the right tone for this piece. Not just in terms of design, but in staging and acting as well. It is very easy for the play to fall into cartoonish caricature. There are times for that, but a balance must be struck with that on the one hand and the humanity of the people on the other. It is quite the group effort to make this work. One must be willing and able to set aside ego and put ones self in service of the text. Not the script, the text.

Design appears to me more and more a service industry. The job of the designer is to serve the text. In no way do I mean to slavishly adhere to every minutia the playwright puts in the script. For they are part of the service industry as well. In fact the script is not the text. It is a text, but not the final text that is placed in front of an audience. The ‘text’ as I mean it is often called ‘the production.’ But that term has economic connotations that I wish to avoid for the moment.

When an audience comes to a theatre they come to read a text. They come to read the text aurally and visually. The text is comprised of sound and word, of form and fabric, of light and shadow. The text is incomplete without the audience for only then can it enter into dialog with experience. The experience of the creators is of course intimately woven into every aspect of the text. But it is experience as terminus. A kind of death in order to allow for rebirth. In the experience of the audience, the text becomes whole and is able to negotiate the world. The text become a point of birth. A beginning. An origin. And so we return and begin again.

The play begins to deconstruct itself almost from the very beginning. It both plays to and against the stereotypes of its genre. It is aware of Scream but sidesteps the trap of excessive irony. It accepts the sincerity of the original film, but allows the absurdity of that sincerity to bleed through.

And it is fun.

The fun is important as I gear up for a Fall comprised of rather dark material. In October I will be lighting Windows a new play written and directed by Sylvia Bofill. Produced by INTAR at The Workshop Theatre the play follows three generations of Puerto Rican women through the mind of a woman on the verge of a nervous breakdown. It is a powerful meditation on loss, sadness and regret.

In November, I will be lighting a production of Jean Anouilh’s Antigone followed by an adaptation of Maurice Blanchot’s Madness of Day.

December will find me lighting Becoming Adele for Gotham Stages the producers of last spring’s Sake with the Haiku Geisha. And then the fun returns with The Nutcracker. If you have young children, I highly recommend this show. New York Theatre Ballet puts on one of the best children’s shows I have seen.

There are a few other things in the works that I will of course keep everyone updated on as the time approaches. So, there is a bit of a preview of what I am up to this Fall. I am excited about all of these projects and looking forward to the rest of this year.


Creative Commons License

All text on this site, unless otherwise noted, is licensed under a Creative Commons License. All other rights reserved.